清光绪十四年1888年,有一位從歐洲來台灣傳教的長老會英國騙子牧師「William Campbell漢名:甘為霖」,他偷偷拿菲律賓原住民的《Hagnau ka D'lligh--Matiktik ka na哈格瑙馬提克提克教堂-馬太福音》這本菲律賓文《馬太福音》,偽造成台灣的《新港語--馬太福音》,搞出了「新港語馬太福音騙局」。
「甘為霖」牧師為了增強自己在原住民間的傳教的說服力,在「新港語馬太福音騙局」中,拿菲律賓原住民的《哈格瑙-馬太福音》語言,偽造成「台灣番語新港腔」,來欺騙台灣人,讓台灣人誤以為他是一位很有學問的牧師,但他其實只是一個極不誠實的騙子。
長老會甘為霖牧師偽造的「新港語馬太福音騙局」,日後被一群別有居心的台灣南島主義人士加以利用,他們以「新港語馬太福音騙局」的《哈格瑙-馬太福音》為基礎,開始運用更多毫無證據的假資料,不斷把菲律賓和其他東南亞國家的語言文字和文化,附會於台灣大明漢人的文化之上,把台灣大明漢人,全面扭曲為「原住民南島語西拉雅族」,甚至藉此宣揚殘暴的「荷蘭基督教恐怖主義軍」不但愛台灣人,還為台灣原住民編寫字典,但事實上,這是好幾個集團的人士,集體共同偽造的歷史大騙局。
由於甘為霖牧師在1888年的「新港語馬太福音騙局」,對他在台灣的傳教工作和他在國際學術地位的提昇,有顯著的成效,8年之後的1896年,甘為霖牧師又食髓知味,再度重施故技,繼續移花接木,用印尼原住民語的《parapattan--十字架字典》,偽造成台灣的《Favorlang[ˊfafolo-laŋ]華武壟語(話福佬郎語、閩南語)字典》,搞出了「華武壟語字典騙局」,他用印尼「明打威Mentawai」附近的原住民話,把台灣「Favorlang話福佬郎(閩南人)」的「漢語母語(閩南語)」,搞成了根本就不存在的南島原住民的「華武壟語」。
長老會甘為霖牧師竟然不知道他口中的「Favorlang」就是「話福佬郎、閩南人」;他在「華武壟語字典騙局」的《華武壟語字典》中,竟然出現一艘至今被印尼政府展示於「mjseum aditya warman(aditya warman博物館)」的印尼西蘇門答臘省 (明打威Mentawai[ˊmɛntəwaɪ])群島的「abak(按:印尼捕漁舢舨)」,這艘「abak(印尼捕漁舢舨)」,清清楚楚洩漏了長老會甘為霖牧師,把印尼《parapattan--十字架字典》偽造成《華武壟語字典》的底細。
所以說,英國長老會的甘為霖牧師,表面上雖然是一個虔誠的傳教士,但內在卻是一個不折不扣的惡質騙子,他在荷蘭人被鄭成功驅逐出台灣200年之後,才來到台灣,他卻不肯老實傳教,在私欲薰心之下,利用當時資訊取得的不便,硬生生製造了「新港語馬太福音騙局」和「華武壟語字典騙局」這兩大騙局,來欺騙台灣人。
甘為霖牧師就是利用這兩大學術騙局,將台灣、印尼、菲律賓三地的歷史文化,全都玩弄於手中,也因此造成台灣、印尼、菲律賓三地的歷史文化大混亂。
現在很多台灣歷史學者,所散播的所謂「南島語西拉雅族」的「母語」,很多都是從像甘為霖牧師這類偽資料中,收集而來的偽資料,根本不足採信。